英日・日英 逐次 最初の1時間まで 10000円 追加5000円/1時間
東京都大田区の通訳会社・通訳サービスのプロが近くに53人います
法人・個人をご選択ください
東京都大田区の通訳会社・通訳サービスのプロ一覧
17歳で渡米、アメリカ大学英文科を優秀成績で卒業。
カナダとスコットランドにも滞在。
メキシコ、ウクライナ、アルバニア、モーリシャス、南アフリカ、オランダも訪問。
趣味はランニングと登山。映画と文学。
https://www.instagram.com/nowwatchmefly28/
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
英会話の教師として5年以上の経験を積んでいます。
英語と日本語のバイリンガルです。
翻訳や編集、訂正以外にも英会話の話し相手にもなれます!
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
このようなマッチングサービスの場合、相手がよく見えなまま告知される方も多く感じられます。 またクライアント様の具体的な内容わからないこともありますので、一度メッセージにてご連絡を頂ければご相談も受け付けます。
その他特長などの紹介
日本人でありながら英語環境での生活も長く、欧米や日本の文化、歴史などからビジネスにも精通しているので、クライントの皆さまに安定してサービスが提供できると考えております。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, 映像翻訳
はじめまして!
THE ENGLISHOLIC CLUBです。
🔴なぜ "今" パーソナル(個人)英会話なのか?
あなたが主役の3つの「気楽場」で英語力を伸ばす!
1⃣実践の場の確保
パーソナルな環境で、他人を気にせず学べる。大手英会話コーチングのような「ガチ勢」ではなく、もっと気楽に楽しく学びたい方へ。
2⃣徹底的な可視化の場
「ワンペーパートレーニング」で学習進捗を可視化。中長期的に無理なく続けられるトレーニング法を提供。自分の課題を明確にし、継続的な学習を実現。
3⃣双方向の学習環境
24時間いつでも質問・相談可能。第三者のフィードバックを受けながら個別最適化されたトレーニングを実施。
【”わたし”について】
・外大卒です。
・学生時代時にバックパッカー経験後、アメリカシアトルへ1年半ほど留学。
・留学後は、海外ボランティアや東日本大震災のボランティア活動にも従事してきました。
・社会人としては、大手英会話(RIZAP ENGLISH)にて経験を積み、人材業界で働く傍ら、
「もっと英語を身近に!価格に悩まず”超体感”してほしい!」との想いで副業開始。
【英語経歴】
・2023年6月時点 TOEIC990スコア保持
・英検1級保持
・現在、国連英検特Aに挑戦中
★現在は、2025年に独立へ向けて動いております。
【ところで、こんな悩みありませんか?】
価格はもちろんのこと、コーチングサービス系はインプット(受容スキル)やアウトプット(産出スキル)のどちらかがコースに導入され、
▼とにかく時間がなく、効率的に学びたい
▼単語や文法は身に付いたけど、結局ビジネスでのリアルな場面で使えない
▼「~したほうがいい」という日本人独自の考え方や価値観に固執しすぎて課題が分からない
▼TOEICなどのスコアはモチベーションにもつながるけど、SP(スピーキング)って「身についている感」がない
▼アウトプットできているのか「その環境がない」から、実感値がない。
▼自分の課題が分からないので、「何から手を付けたらいいか」わからない
▼英語聞き取れないから、そもそも話せない
▼英語学習してるけど、【これって正しいのかな?】【ちゃんと伸びてるかな?】実感値がいまいち
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
会社は翻訳(50カ国以上の言語に対応)、多言語のDTP編集、印刷、多言語WEB制作、展示会ブース設計施工など、多岐にわたっています。
私もこの業界には35年以上携わっていますので、特に外国の状況や外国語に関すること、外国語の印刷物、外国語WEB制作などについては何かしらお役に立てると思います。お問い合わせください。よろしくお願いします。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
映像翻訳(ナレーション・吹き替え)のご依頼は、英日を中心に多言語の翻訳に対応できる【フォアクロス】へ。品質にこだわりがあり、どの言語を扱うケースでも文化的・社会的な背景、発信者・制作者の意図を明確に捉えた映像翻訳を行っています。映像制作や映像翻訳でお困りなら【フォアクロス】にご相談ください。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
初めまして、Transの小泉真矢と言います。
本業は翻訳・通訳業をしております。
大学で言語学専攻、アメリカへの留学経験がります。
自身も中学生の子供がおります。
夕方から英語をメインに英語の教育もしています。
現在は、大学生にお宅でTOEFL、高校生に英語を教えています。
TOEFLはジュニアからあるテストですが全部が英語ということも
ありまして、できる限り授業も英語のみでこなせるように生徒を
指導しています。(難しいので日本語も取り入れつつです。)
英語だと個々人でレベルが変化するので最初は面談でどんな
レベルなのかを判断してから計画を各々計画を立てたいと思います。
教材はこちらで用意しますので特に費用は掛からないです。
在住が長野県松本なので遠方の場合は、オンラインになります。
ふだん通訳や会議でもオンラインを使用しております。
幼児英語(小学生)
高校受験、大学受験
試験
ご希望をお伝えください。
海外留学も詳しいのでお伝えください。
とくに、週何回、月何回とは決めず出来るときに指導をしています。
授業料も1回ごとですのでご心配なさらず計画を立ててください。
オンラインの場合は、paypayで普段は月ごとに月謝を頂いております。
詳しい内容はこちらへお問い合わせください。
連絡先
小泉 真矢
maaja0129@gmail.com
070-2674-2532
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
高校在学時に起業し、通訳翻訳業を2013年より行っております。日本政府からの依頼の仕事を始め、ラグビーワールドカップや東京オリンピック・パラリンピックでの勤務経験があります。
スポーツでは、ラグビー界での通訳が最も多いですが、サッカープレミアリーグや新体操、ハンドボール、柔道、車椅子ラグビー等幅広く対応することが可能です。
スポーツ医学や医療系、宗教学系の論文の校正等の業績もあります。
基本的な料金体系として、分野にもよりますが翻訳に関しては
Microsoft Word A4 11フォント ダブルスペースで1ページ約5,000円〜
zoom ミーティング等に関して、1日2万5,000円〜
実際に会場で行う通訳に関しては、単発であれば1日5万円〜、複数日程の場合、1日3万5,000円〜
にてサービスを提供しております。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
20年以上日本に住んでいるイギリス人です。
英語のサポートが必要な時、おまかせ下さい!
宜しくお願いします
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
University of the Arts Londonを卒業後、Benetton社主宰のアーティスト・イン・レジデンス FABRICAで日本人初の写真家としてスポンサーを受け経験を積み、イギリス・ヨーロッパ各地で活動。その後もShiseido, Canonなど、国内外多数の企業からスポンサーを受ける。
Four Seasons Otemachiでは、全客室のアートワークを手がけるなど、建築家とのコラボレーションや空間デザインの 分野においても表現の場を広げる。 また、クリエイティブディレクターとして社会に潜む様々な問題と向き合い、その裏にある言葉にならない感覚や感情 を独自の撮影手法にて視覚化し、国境を超えたビジュアルコミュニケーションを目指す。 1児の母。***************************************************************************************************************************
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
後ほど入力
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
そろそろやりませんか?
あなたの事業のインバウンド対策
Onomichi Lo-Fi Marketingは、企業、事業者の
訪日インバウンドマーケティングを支援しています。
あなたの事業の、世界で一つしかない自慢のサービスや商品の魅力を世界中の人に「伝える」。その手助けをするのがOnomichi Lo-Fi Marketingの訪日インバウンドマーケティングです。
(OUR SERVICES)
Onomichi Lo-Fi Marketingが出来ること
SNS運用・解析
広告運用・解析
多言語対応・翻訳・通訳
多言語サイト制作
デザイン制作
インバウンド補助金・助成金の申請代行
英会話教室
ギターレッスン
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
ゼロから2ヶ月で英語ペラペラになったノウハウを教える語学スクール代表のリッキーです😄
ご興味ある方は気軽にご連絡ください✨
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン
どのような依頼内容ですか?
逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
初めましてテインの申します。
ミャンマーから参りました。
今日本にキャドオペレーターとして生活しております。
よろしくお願いいたします。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
日本語を学びたい方はメッセージを送ってください。
英語も話せますので、英語での問い合わせも大丈夫です!
米国に滞在しておりましたので、現地の日本語を学びたい学生に日本語を教えていました。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
英会話、英語通訳(金融・IT業界)
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張), 依頼者がプロのもとへ行く(通い)
どのような依頼内容ですか?
同時通訳, 逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 出版翻訳, 映像翻訳
私は、ニューヨーク、ボストンを中心にアメリカ生活19年。国際化の進んだ現代の世界では、様々な外国人が英語で生活しています。多種、多様な文化、習慣を持った人々、性格も様々。そのような人たちを相手にコミュニケーションするのに必要なのは英語のスキルだけではありません。多様性が原因で、言葉の意味が通じないことも頻繁に起こります。私は、多様なバックグラウンドを持った方々との長年の交流により、ただの言語を超えたコミュニケーションに強みを持っています。
【英会話レッスン】
伸び悩んでいる人こそ、オススメ!!
独自の英会話レッスン、コーチングも行っております。ニューヨーク・コロンビア大学での発音矯正プログラムを受けた経験に加え、多国籍の方々の英語のなかで生活・サバイバルしてきた経験から独自に発展させたメソッドがあります。初心者の方々はもちろん、特に、ビジネス英語レベルで伸び悩んでいる方々を歓迎致します。
【英語通訳】
リモート会議、旅行関連の問合せ、返品のクレームから保護者面談まで。幅広く承っています!
特に、関係構築、交渉事に関する通訳は私にお任せください。
また、分子生物学の分野で博士号を取得しており、医学、生物学、化学に関しては合わせて15年以上の研究経験があります。これらの分野の通訳もお任せください。
また、意外に難しいのが、ビジネスではない生活に関連する英語。私は、0歳から8歳までの子育てをアメリカで経験しておりますので、生活全般、また、役所の手続き等の英語をかなり幅広く身に付けております。アメリカの各種機関への電話通訳もご用命ください。
依頼条件についてのプロの回答
打合せ方法をお選びください
オンライン, プロが依頼者のもとへ行く(出張)
どのような依頼内容ですか?
逐次通訳, ウィスパリング通訳, ビジネス翻訳, 映像翻訳
アメリカ出身で、10年を渡る日本での社会人経験を通して様々なプロジェクト・イベント企画、VIP案内を含む国際業務やアニメ・漫画・ゲームの翻訳とローカライズに携わってきました。
特にエンタメ系の日本語→英語翻訳通訳に長けており、作品性と作家性を保った翻訳とローカライズを担当する他、作業現場での経験もあるため実際の作業者とのやり取りも対応しております。
エンタメ以外にも、大学や大学院に提出されるような論文の翻訳と訂正や機会マニュアルの翻訳など様々な分野において経験がございます。
また、会議の通訳や電話・メールでのやりとりの翻訳とその他のサポート対応も可能でございます。
私は文化コンサルティング、英語/中国語の翻訳/通訳、イベント管理などのサービスを提供できます。